Home
Genealogy
Onomastik
Etymology
DNA
Trees
Stories
Portraits
History
Service & Info
Charity
Guest book
Urkunde 1434

Geschuetzt durch/ Protected by Copyrights

(Zeile 4/ row 4):

(Zeile 8/ row 8):

uebersetzt/ translated by Walter Krause, Oppelner Heimatkalender, 1936

“In Gottes Namen, Amen. Zu einem ewigen Gedaechtnisse. Wir Bolko von Gottes Gnaden Herzog in Schlesien und Herr zu Oppeln tun kund mit diesem Briefe allen, die ihn sehen, hoeren oder lesen oeffentlich und bekennen, da Jacob Ribke, etwan Scholz zu Gumprechtsdorff die Scholtisei daselbst mit Recht erlangt und erfordert hat und ihm zugesprochen ist in unsrem Landrechte, sie zu verkaufen, damit zu tun und zu lassen, wie das seine Briefe darueber aussagen ist er vor uns gekommen mit gesundem Leibe, guter Vernunft, wohlbedachten Mute und hat bekannt, dass er dieselbe Scholtisei in Gumprechtsdorff recht und redlich verkauft hat dem Egidius oder Gydzik von Groschwitz um zwanzig Mark Groschen boehmischer Muenze, polnischer Zahl, die er ihm mit gerechtem Gelde ganz und gar bezahlt hat zur Genuege und hat dem oben genannten Gydziken, seinen Erben  und ehelichen Nachkommen und Naechsten die (Scholtisei) verreicht und aufgegeben mit neun Hufen freien Erbens, mit einem freien Kretscham, mit Fleischbank und Brotbank und Schmiede, mit einer freien Schaftrift, mit bearbeiteten und unbearbeiteten Feldern, Waeldern, Bueschen, Straeuchern, Wiesen, Wiesenwuchs und mit allen anderen Zugehoerigen und Genuessen, wie sie mit sonderlichen Namen benannt sind oder benannt werden moechten, keine ausgenommen, also lang, weit und breit als sie in ihren Grenzen von alters begriffen und umfangen haben und mit solchen Rechten wie sie seine Vorfahren und er selbst bis daher besessen  und gehalten haben, zu haben, zu halten, zu verkaufen, zu versetzen, zu verkommern (= verpfaenden), ehrlich und ewiglich zu besitzen, damit zu tun und lassen wie es dem oben genannten Gydzik, seinen ehelichen Nachkoemmlingen  und Naechsten am besten duenkt, unschaedlich jedoch unseren fuerstlichen Rechten und Dienste, fuer den sie uns alle Jahre neun Vierdunge, naemlich von jeder Hufe einen Vierdung jaehrlich zinsen sollen. Und dass solcher Kauf und Aufgabe Bindung und Kraft haette, haben wir sie in unserer fuerstlichen Milde bestaetigt und bestaetigen in Kraft dieses Briefes, versiegelt mit unserem anhaengenden Ingesiegel. Gegeben zu Oppeln, am Mittwoch nach St. Ambrosi nach Christi Geburt vierzehnhundert und in dem vierunddreissigsten Jahre. Dabei sind gewesen unsere lieben getreuen Nikolaus und George Schaffer, Gebrueder, Wischke Czamber, Thomke von Fredland (Friedland), Janke Lanka, Petcze Bulner und Thomas Daeberer, dem dieser Brief befohlen war”

translated by EAH

The following translation attempts to be very close to the original German letter (avoiding the usage of contemporary English phrases) to transport the smell of the original. I am sure every reader will be capable of smooth the language into modern usage. Where certain German phrases require a note, this has been <added>

"In the Name of God, Amen. For an ever lasting memory. We, Bolko by the Grace of God, Duke of Silesia and Sir at Oppeln, with this letter make it known publicly to everybody who is capable to see it, listen to it or read it, and confess: since Jakob Ribke, at present Alderman <mayor> at Gumprechtsdorff acquired and petitioned rightfully the farmstead and office <=Scholtisei> and since our public law <=Landrecht> empowered him to sell it, to do or not to do with it as expressed in his letters patent, he appeared in front of us with capable <healthy> body, able sense, well-intended spirit and made it public, that he sold the said farmstead and office <Scholtisei> at Gumprechtsdorff in accordance with the law and in good faith to Egidius or Gydzik de Groschwitz for the amount of twenty Marks of "Groschen" bohemian currency, polish numeration <=division>, which he paid for in good money and completely to the satisfaction. And that he passed and rendered the farmstead and office <=Scholtisei> to the above named Gydziken, his heirs, off-spring and next of kin in conjunction with nine "Huben" of free <unchartered> inheritance, a free <unchartered> "pub" , a butcher´s stall, baker´s stall and a forge, together with a free <unchartered> shepherd´s drift, with cultivated and waste fields, forests, bushes, shrub-land, meadows and meadow-growth and all other pertinencies and fruits, as can be named or could be named by a specific name <title>, non withholding, as long and wide as they have been contained and encompassed since ancient times and with the titles his ancestors and he himself had enjoyed and maintained, to have, to keep to possess, to sell, to displace to pawn in all honesty and for eternity to do and not to do as it may deem most appropriate to he above named Gydzik, his legitimate of-spring and next of kin, with a reminder however to our princely rights and services, for which they have to tribute annually nine "Vierdung" that is a one "Vierdung" per every "Hufe= Hube", And that such a purchase and resignation shall have bond and force, we in our princely power confirm them and make known publicly by means of this letter,sealed by our attaches seal.Given at Oppeln, Wednesday post St Ambrosius <Apr 4th> fourteenhundred and thirty-four years after the birth of Christ.Present were our dear faithful loyals Nikolaus and George Schaffer, brothers, Wischke Czamber, Thomke von Fredland (Friedland), Janke Lanka, Petcze Bulner und Thomas Daeberer, to whom this letter had been tasked.

[Home] [Genealogy] [Onomastik] [Etymology] [DNA] [Trees] [Stories] [Portraits] [History] [Service & Info] [Charity] [Guest book]